Get a straight answer on what to call your Spanish brand — and how to launch it.
We'll map your market, your practice area, and the exact naming move that wins Spanish-speaking clients in your region.
BOOK YOUR CALL
WHAT THIS SESSION COVERS
Daisy Lopez breaks down the single biggest lever most consumer-facing firms are ignoring: your firm’s name in Spanish. Not a separate business. Not a second set of books. Not a diluted brand. The same firm, the same attorneys, the same case standards — with a Spanish-facing identity that tells 60 million Spanish-speaking Americans that this firm was built for them. The video walks through the naming spectrum, from Jim Adler’s fully native “El Martillo Tejano” to the smallest possible move: Hispanicizing your existing name (John Smith becomes Firma de John Smith). Every point on that spectrum beats what most firms do today, which is nothing.
You’ll also learn what actually changes day-to-day: Intake forms, initial consultation packets, and website content are written natively in Spanish — not machine-translated. Your marketing speaks to the values that matter to Spanish-speaking families: community, family stability, and dignity. But the firm delivering the work is the exact same one, with one standard. Immigration, personal injury, employment, family law, workers’ comp — practically every consumer-facing firm should be doing this. The alternative is the bottom-feeder’s play: half-serve the market with a translated page and hope Spanish-speaking clients find you anyway. You either own the market in your region or you cede signed cases to the firms that do.
qualify your firm
Three quick questions. We'll tell you if your territory is available and whether we're the right fit for where you want to take your firm.
If you’re ready to sign more clients, let’s talk
For a pricing call, please provide some initial information: