“If you’re running ads in states with large second- and third-generation Hispanic populations, Spanglish content could outperform traditional Spanish or English campaigns.
Why? Because that’s how many of your prospective clients actually speak.
We’re talking about bilingual households where conversations flow seamlessly between English and Spanish. People like this don’t stop to think in one language or the other — it’s just how they talk, and it feels natural.
Our team speaks Spanglish every day. Not as a gimmick, but because it’s part of our lived experience. And if your intake staff or marketing team is doing the same, that’s a good indicator your community probably is too.
So how do you make this work in your legal marketing?
Use casual, conversational phrasing that mirrors how bilingual clients speak.
Don’t overthink grammar—focus on tone and clarity.
Test mixed-language headlines and captions, especially on social.
Of course, this won’t work everywhere. Know your audience. But when it fits, Spanglish isn’t unprofessional — it’s relatable.
And in legal marketing, relatable wins.”
– Â Hugo E. Gomez, Founder (Abogados NOW)